Констанс Дима, Калинка
https://staxtes2003.com › 2021/04/26
Поэзия: Констанс Димы
преподаватель, франкоязичный писатель
„Contact+”, выпуск 91, Афины, 2020
Два стихотворения Констанс Димы на греческом и французском языках, 21.9.2020 г.
http://staxtes2003.com/2020/09/21/21sep20/
Констанс Дима: Царская могила автор Жан-Клод Виллен
представление-перевод с французского на греческий язык
поэзия
„Палимпсистон”, выпуск 36, Ираклион Крита, 2019
Плоские и криволинейные поверхности автор Георги Фрерис
представление-перевод с греческого на болгарский язык
поэзия
„Страница”, выпуск 2, Пловдив, 2019
Йоргос Фрерис: Пишу или перевежу на езике другого?
Практика гречецких писателей-франкофонов
презентация-перевод с греческого на французский
статья-исследование
„Contact+”, N ° 86, Афины, 2019
Знакомство с французскоговорящими бельгийскими поэтами
представление-перевод с французского на греческий язык
Stachtes Hellenic Review: http://staxtes2003.com
Часть 1: 31 января, часть 2: 7 февраля,
часть 3: 14 февраля,
Часть 4: 21 февраля 2019
Зиновиа
автор Констанс Дима
на греческом языке
Stachtes Hellenic Review, 11/11/2017
Констанс Дима: “ Чего ты хочешь”
Стихотворение
"Poetics @ GR [сборник греческой поэзии], 11.3.2017
Констанс Дима: “ поток отсутствия”
Стихотворение
"Poetics @ GR" [сборник греческой поэзии],18.2.2016
Мир прекрасный и у нас есть глаза видеть его
перевод произведения Жан-Клод Виллена
с французского на греческий язык
поэтический манифест
„Теа”, выпуск 15, Брюсель, 2016
Мир прекрасный и у нас есть глаза видеть его
перевод произведения Жан-Клод Виллена
с французского на греческий язык
поэтический манифест , Stachtes Hellenic Review, Brussel 28/01/2017
Стихотворения Констанс Димы
Перевод с греческкого на испанский язык
„Barcarola”, выпуск 83/84, Albacete 2015
Прощай, Тео!
стихотворение, посвященное греческому режиссеру Тео Ангелопулосу
Интернет-журнал Гражданской Академии:
http://a-typos.gr/antio-thodore/, 7/6/2013
Мариана Александрова
представление-перевод с болгарского на греческий язык
„Мандрагорас”, выпуск 43, Афины, 2010
Констанс Дима
представление-перевод с чешского на греческий язык
в сотрудничестве с Кветой Рейхловой
Stachtes Hellenic Review, 2009 (24).
Знакомство с бельгийскими франкоязычными поэтами
представление-перевод с французского на греческий язык
„Tеа”, выпуск 7, Брюсель, 2009
Франсис Данмарк,
представление-перевод с французского на греческий язык
„Мандрагорас”, выпуск 38, Афины, 2008
Пролог в форме хора
перевод с французского на греческий язык
отрывок из театральной пьесы "Лаврис" Жан-Клод Виллена,
изд. L’Harmattan, Париж, 2001
Exontes Zilon (Поэзия), 26 Февраля 2008
Слезы любви
автор Констанс Дима
на греческом языке
Exontes Zilon (Поэзия), 5 мая 2008
Письмо подруге коммунистке
автор Констанс Дима
на греческом языке
„Мандрагорас”, выпуск 37, Афины, 2007
Учительница
автор Констанс Дима
на греческом языке
Exontes Zilon (Поэзия), 5 октября 2007
Режиссер
автор Констанс Дима
на греческом языке
„Tеа”, выпуск 4, Брюссель, 2007
Два стихотворения Констанс Димы на восьми языках
(греческом, французском, aнглийском, итальянском, испанском, русском, чешском, болгарском)
Exontes Zilon (Поэзия), 28 ноября 2007
Франсис Данмарк
представление-перевод с французского на греческий язык
„Tеа”, выпуск 1, Брюссель, 2006.
Янис Ифандис и Констанс Дима
представление-перевод с греческого на болгарский язык
газета Союза болгарских писателей “Словото днес”, выпуск 6 (394),
София, Болгария, 2004
Констанс Дима, Виктория Теодору, Янис Ифандис
представление на французском языке
журнал сообщества преподавателей французского языка
„Contact+”, N ° 24, Афины, 2003
Цветанка Еленкова
представление-перевод с болгарского на греческий язык
„Иландрон”, выпуск 3, Никосия (Кипр), 2003
Молящийся однорукий
перевод произведения Жан-Клод Виллена с французского на греческий язык
поэтическая проза
(Читалась актрисой Эвой Котаманиду на Второй встрече Средиземноморской поэзии
в г. Кавала в 1996)
„Иландрон”, выпуск 3, Никосия (Кипр), 2002
Когда земля широко раскрывала ноги
ния Жан-Клод Виллена с французского на греческий язык
поэтическая проза
„Порфирас”, выпуск 98, Керкира, 2001
Констанс Дима
представление на французском языке
Contact+, выпуск 13, Афины, 2001
Убийство и избежание судьбы: бой быков и трагический элемент солнца в Средиземноморье
перевод произведения Жан-Клод Виллена с французского на греческий язык
очерк
„То Дендро”, выпуск 108, Афины, 1999
Мигель Хернандес
представление-перевод с испанского на греческий язык
в сотрудничестве с Франциско Морсилло
„Неа пория”, выпуск 536-538/228, Салоники, 1999
Янис Ифандис: Реч, произнесена от поета при връчване на наградата “Кавафис”
на 17 ноември 1995 в Кайро
превод от гръцки на френски
в сътрудничество с Жан-Клод Вилен
Journal des poètes, бр. 8 (67), Брюксел 1997
Виктория, жасмин и лимон
перевод произведения Жан-Клод Виллена с французского на греческий язык
хвалебное послание, посвященное греческой поэтессе Виктории Tеодору
„Омбрела”, выпуск 38, Афины, 1997 &
„Еллотия”, выпуск 6, Ханья, Крит, 1997
Жан-Клод Виллен: По случаю 50-летия поэта, любителя древности и греков
представление-перевод с французского на греческий язык
"Омбрела", выпуск 38, Афины, 1997
Вторая встреча средиземноморских поэтов (Кавала 10-12/5/96): “Одно прикосновение к выступлению Жан-Клод Виллена”
редакция перевода с французского на греческий язык
„Омбрела”, выпуск 34, Афины, 1996
Писать на юге
перевод произведения Жан-Клод Виллена с французского на греческий язык
короткая проза
„Ендефктирио”, выпуск 31, Салоники, 1995
Ван Гог в Арле
перевод произведения Жан-Клод Виллена с французского на греческий язык
очерк
„То дендро”, выпуск 86-87, Афины, 1995
Три греческие поэтессы
представление, автор Жан-Клод Виллен
„Les nouveaux cahiers de l’Adour”, выпуск 21, Байонна (Франция), 1995
Констанс Дима: Imo pectore
представление на французском языке
журнал сообщества преподавателей французского языка
„Communication”, выпуск 43-44, Салоники, 1994
С вечера вторника 28 декабря 1993, всех поэтов зовут Юсеф Себти
перевод произведения Жан-Клод Виллена с французского на греческий язык
поэтическая статья
„Ендефктирио”, выпуск 26, Салоники, 1994
С вечера вторника 28 декабря 1993, всех поэтов зовут Юсеф Себти,
перевод произведения Жан-Клод Виллена с французского на чешский язык
в сотрудничестве с Кветой Рейхловой
поэтическая статья
„Moмент”, выпуск 20, Брно, 1994
С вечера вторника 28 декабря 1993, всех поэтов зовут Юсеф Себти,
перевод произведения Жан-Клод Виллена с французского на болгарский язык
поэтическая статья
„Χасковсκи βести”, выпуск 97 (312), Χасково (Болгария), 1994
Константина Карадиму: Стихотворения
„Антитетрадия тис екпедефсис”, выпуск 22, Афины, 1993
Константина Карадиму:Стихотворение
„Неа пория”, выпуск 461-463/203, Салоники, 1993